Početna stranica » humor » Težak prijevod ili koliko je teško biti lingvist

    Težak prijevod ili koliko je teško biti lingvist

    Profesionalni rad prevoditelja nije samo uzimanje rječnika i doslovno prevođenje teksta. Morate znati idiomatske izraze, obilježja intonacije i kulturne običaje tih zemalja. Čak i profesionalci ponekad imaju takve incidente koje žele jebati od smijeha. Ali ponekad pogrešno tumačenje može čak izazvati sukob..

    Što se događa ako "majka Kuzkina" nije prevedena?

    • Poznata fraza Nikite Sergeicha "Pokazat ću vam Kuzkinovu majku!" staviti američke prevoditelje u mirovanje. Kao rezultat, preveden je doslovno i postao je vrsta buggy-a za američku populaciju. Takozvana čak i jedna nuklearna bomba prema lokalnoj klasifikaciji.
    • "Knjiga o džungli" Rudyarda Kiplinga izgubila je muški karakter, ali je dobila ženski lik. U ruskoj verziji, Bagheera je promijenila spol. Usput, "mačka koja sama hoda" u originalu je također bila mačka. To se dogodilo zbog činjenice da na engleskom jeziku ne postoji seksualna definicija u riječi "mačka". Ali za Rusa, "mačka" je poznatiji od "mačke" u kolokvijalnom govoru.

    • Najteže je prevesti riječ "ilunga" iz jednog afričkog dijalekta. U bilo kojem drugom jeziku moguće ga je prevesti samo frazom poput "osoba koja izdrži zlo prva dva puta, ali trećoj ne oprašta".
    • Slatkiši "Kit-Kat" Japanski učenici i učenici s njima polažu ispite. U lokalnoj verziji, čokolade zvuče gotovo kao "kitsu katsu", što znači "pobijediti".

    • Bijeli i crni nosorozi su isti (ne bijeli i ne crni). Njihova boja može varirati od sive do smeđe. Razlika je samo u širini usta. Engleski kolonisti su pogrešno preveli nizozemski "wijd" u suglasnost kao "bijeli", a ne "široki"..
    • Još jedna riječ koja se ne samo prevodi, već je i teško izgovoriti, je "mamihlapinatapai" (Yagan jezik). To znači "gledati jedni druge i čekati da se drugi ponudi učiniti nešto što oboje ne žele učiniti." Usput, u Čileu, gdje se taj jezik koristio, postojao je samo jedan izvorni govornik dijalekta.
    • U Finskoj, Lada Kalina je skoro propala u prodaji, ali je brzo promijenila ime u Lada, a od finskog "kalina" se prevodi kao "kucanje, odbijanje, pad, pucketanje".

    • Ponovo u Finskoj, Fiat Uno nije imao sreće. U lokalnom govoru, Uno prevodi kao "kreten".
    • A za finale "Lada Nova" i "Chevrolet Nova" opet nisu normalno prodali u Španjolskoj. Samo na španjolskom "no va" - "ne ide", a to nije ime koje odgovara automobilu.

    Sviđa vam se ovaj članak? Podijelite s prijateljima - napravite repost!