Početna stranica » društvo » Francuske riječi koje koristimo svaki dan

    Francuske riječi koje koristimo svaki dan


    Na ruskom jeziku postoji više od 2.000 francuskih riječi koje koristimo gotovo svaki dan, čak i bez poznavanja njihovih ideološki netočnih korijena. I ako bismo Petoj Republici dali barem jednu riječ - "Bistro" (zahvaljujući kozacima, koji su stigli u Montmartre 1814. i tamo popili sve šampanjce: "Brzo vucite! Kome sam rekao? Brzo, vaša majka!") onda su od njih uzeli mnogo više. Razlog za to je najvjerojatnije nevjerojatna popularnost francuskog u XVIII-XIX stoljeću. Čak i čuvar čistoće ruskog jezika nije spasio, Danac Vladimir Dal. S atašeom, svjetiljkama i prigušivačima (cache-nez, usput - skrivanje nosa) - sve je jasno, ali jeste li znali, na primjer, da su riječi "okret" i "vila" također francuski?

    Dežurni je dužnosnik iz reda: zakazan za određeni dan. Na primjer, klasični francuski, viđen od strane turista u raznim kafićima i bistrou plat de jour - "jelo dana", pretvorio se u "uobičajeno jelo"

    Upravljač, upravljač - od rulera: vožnja, okretanje. Ovdje nema što objasniti. Roll, da, odavde.

    Noćna mora - cauchemar: dolazi iz dvije riječi - stari francuski chaucher - "crush" i flamanska kobila - "duh". Ovdje je "duh koji dolazi noću koji voli nježno nasloniti se na spavanje".

    Žaluzine - od žaluzine: zavisti, ljubomore. S tom riječju Rusi nikad nisu uspjeli. Većina tvrdoglavo naglašava “a” umjesto “i”. Etimologija riječi je vrlo jednostavna: tako da susjedi nisu ljubomorni, Francuzi su jednostavno spustili rolete. Takve suptilnosti duhovne organizacije nisu bile svojstvene širem ruskom karakteru, pa smo izgradili ogradu sve više i jače.

    Blowjob - minette: maca. Pa, bez njega! Francuzi imaju stalni izraz "napraviti mačku", ali to znači upravo suprotno nego na ruskom - doslovno "napraviti kunilingus". Moglo bi se pretpostaviti da je riječ došla iz mineta - mačića g., To bi zvučalo samo kao "moje", iako tko zna kako su ga naši preci pročitali.

    Dlaka - paletot: definicija muške odjeće gotovo se ne koristi u Francuskoj: topla, široka, s ovratnikom ili kapuljačom. Anakronizam, da tako kažem.

    Tuff - od toujour: uvijek. Samo svakodnevna, "vječna" odjeća.

    Cap - od kartuše: doslovno "zaštitnik". Zapravo, u smislu "vreće baruta", ova se riječ pojavila u Rusiji 1696., ali se "pretvorila" u glavu tek u 19. stoljeću na posve nepoznat način u znanost..

    Galoše - galoče: cipele s drvenim potplatom. Najluđa riječ V. Dahla. Ponudio se da ih nazove "mokrim vunenim psima", ali se nije držao, nije se držao. Iako ovdje, u Sankt Peterburgu, vjerojatno ne bez napora istog Dahla, francuska riječ rubnik se uporno naziva "rubnik" - iako čak i ova riječ ima nizozemske korijene. Ali o tome sada ne govorimo. Usput, galoče - postoji još jedno značenje na francuskom: strastveno ljubljenje. Razmislite što želite.

    Surtout - od surtouta: povrh svega. Oh, ne pitaj, ne znamo i ne nosimo. Ali da, nekad je kaput od haljine bio stvarno odjeća..

    Kapa - iz šape: izvedena iz stare francuske kapice.

    Panama - panama: nema potrebe objašnjavati. No, iznenađujuće, Pariz se često naziva Paname, iako na ovim ulicama nije bilo mještana..

    Masterpiece chef d'œuvre: majstor svog zanata.

    Šofer šofera: izvorno lovac na štapove. Onaj koji baca drva za ogrjev. Ali to je bilo davno, čak i prije dolaska motora s unutarnjim izgaranjem. I usput ...

    Podshofe - iz iste riječi chauffer: topla, podgrijana. To je zaglavio u Rusiji, zahvaljujući francuskim učiteljima, koji nisu bili neskloni da se slamaju ryumashku. Prijedlog "pod" je čisto ruski, često se koristi u određivanju države: pod određenim stupnjem, pod hranom. Ili ... "zagrijati se" ako želite. I nastavljajući temu alkohola ...

    Kiry: aperitiv od bijelog vina i slatkog slabog jabučnog sirupa, najčešće ribizle, kupine ili breskve. Oni, s navikom, možete stvarno "nakiryatsya" brzo, pogotovo ako se ne ograničava na jednu ili dvije šalice, i prema staroj ruskoj tradiciji, početi zlostavljati kao što bi trebalo biti.

    Avantura - avantura: avantura. U francuskom jeziku ne nosi onu negativnu nijansu koju je riječ dobila na ruskom, kao, zapravo, i ...

    Prijevara - od: faire: (do) radi, učini to. Općenito, samo učinite nešto korisno. Ne ono što ste mislili..

    Izbjeći - iz Mur: zid. To jest, doslovno "ugrađeno u zid". Ulovna fraza je "Ranjeni, demoni!" Teško da je postojala u vrijeme Ivana Groznog, ali da se pojavi u sedamnaestom stoljeću, zahvaljujući Petru Velikom, baš kao i riječ ...

    Rad - od rabotera: podrezivanje, mljevenje, ravnanje, ukratko, ručni rad. Začudo, do 17. stoljeća takva riječ nije bila iskorištena u ruskim tekstovima. Ne zaboravite, u vrijeme Petra Velikog mnogi su arhitekti, inženjeri i obrtnici iz zapadne Europe zaista stigli u Rusiju. Što da kažem, na pariškom je modelu zamišljen Sankt Peterburg. Oni su osmislili, Rusi "radili". Također je nemoguće zaboraviti da su mnogi talentirani i zgodni dečki, po nalogu istog Petra, otišli proučavati zanat u drugim zemljama i mogli bi "odnijeti" riječ s njima u svoju domovinu.

    Dozen - douzaine: dobro, dvanaest, kao što je.

    Ekvivalentno - od equivque: dvosmisleno. Ne, dobro, stvarno, ne biste mogli ozbiljno misliti da se takva čudna riječ pojavila na ruskom baš tako, jer ništa nije bilo u redu?

    Barak - baraque: baraka. Iz zajedničke riječi barrio - glina. A to nije izum vremena NEP-a.

    Bacanje antraha - iz entrechata: posuđeno iz latinskog, a znači tkanje, pletenje, tkanje, križ. Prema ozbiljnom akademskom vokabularu, antrash je u klasičnom baletu, nekoj vrsti spazmodičnog skoka, kada noge plesača brzo prelaze u zrak.

    Strah od retifa: strog. Čini se da je to jedna od najstarijih riječi posuđenih na francuskom jeziku. Vjerojatno u vrijeme Yaroslavne.

    Vinaigrette - vinaigrette: umak od octa, tradicionalni preljev za salatu. Naše tradicionalno jelo od repe, kiselog kupusa i kuhanog krumpira irelevantno je. Za francuske općenito, takva kombinacija proizvoda izgleda gotovo fatalno, jer nisu oduševljeni tradicionalnim ruskim borscheom ili, recimo, kvasom (kako možete piti ovo sranje?).

    Lonac - od lonca. A onda o kuhanju ...

    Kobasica - od saucisse, kao, zapravo, i škampi - od crevette. Pa, ništa o bujonu, općenito, čini se da nema smisla. U međuvremenu, bouillon - "izvarak", dolazi od riječi bolir - "kuhati." aha.

    Juha - soupe: posuđivanje od francuskog u 18. stoljeću, izvedeno iz latinskog suppa - "komad kruha umočen u umak". O konzerviranoj hrani? - od konvertera - "spremi". O riječi "umak" govore uglavnom beznačajno.

    Krtica - côtelette, koja se formira iz Côte - rebra. Činjenica je da su u Rusiji ljudi navikli koristiti riječ "kotlet" kako bi usitnuli jelo od mljevenog mesa, dok Francuzi označili komad mesa na kosti, točnije svinjetinu (ili janjetinu) na rebrima.

    Rajčica - od pomme d'or: zlatna jabuka. Zašto je ova fraza ukorijenjena u Rusiji, povijest šuti. U Francuskoj se rajčice nazivaju banalnim - rajčicama..

    Kompot - od komponora: dodajte, komponirajte, komponirajte, ako želite. To znači sastaviti hrpu svih vrsta voća..