Početna stranica » 10 pogrešaka u izgovoru robnih marki u Rusiji » 10 pogrešaka u izgovoru robnih marki u Rusiji

    10 pogrešaka u izgovoru robnih marki u Rusiji


    1.Nayki. Naziv marke potječe od imena pobjedničke božice Nike i izvornih zvukova "Nike". Tako se izgovara u SAD-u. Međutim, nepoznavanje te činjenice s jedne strane i pravila za čitanje engleske riječi "nike", s druge strane, doveli su do raširene zlouporabe Nikea u Europi u cjelini iu Rusiji posebno. U stvari, krivo ime ne samo zaglavi i zaglavi, ali i koristi u ime tvrtke službeni predstavnik u Rusiji.

    2. Lamborghini. Talijanski proizvođač skupih sportskih automobila naziva se Lamborghini. Prema pravilima čitanja na talijanskom, ako nakon “g” stoji “h”, onda se čita kao “G”. Međutim, u Rusiji je pogrešan izgovor Lamborghinija toliko uobičajen da mu ga i Googleov sustav za automatsko pretraživanje daje. Ali ako kažete Lamborghini na uobičajeni način za Talijane, gledat će vas kao da ste idiot koji je ozbiljno uvrijedio.

    3. Hyundai Prevedeno s korejskog "Hyundai" znači "modernost". Ispravna ruska transliteracija ove riječi je "hyundai" s naglaskom na zadnji slog. U ruskom oglašavanju, ime je nježno pokušalo ne biti izgovoreno, ograničeno samo na englesko pisanje, iako službena web stranica tvrtke koristi pravopis “Hyundai”. Ljudi korejskog proizvođača nazivaju se i "Hyundai" i "Hyundai", pa čak i "Hyundai".

    4. Porosh. Porsche je proglašen s naglaskom na prvi slog u ime osnivača tvrtke Ferdinanda Porschea. Rusi ili zbunjuju naglašeni slog ili gube kraj, pitajući se zašto onda konačni "e" nije čitljiv u ime luksuznog SUV-a (Porsche Cayenne).

    5. Baim-Ve. Neki borci za ispravno imenovanje svega i svi tvrde da je potrebno reći "B-Em-Double-U". Nema potrebe - jer je "Baie-mVe" apsolutno adekvatan izgovor za BMW, njemački proizvođač automobila, čije se ime, kao što znate, dogodilo nakon smanjivanja od Bayerische Motoren Werke. Na njemačkom jeziku slova koja su uključena u naziv robne marke nazivaju se na taj način, a W je "Ve".

    6. Moet e Shadon. Suprotno popularnom mišljenju u Rusiji, u ime svjetski poznate marke pjenušavih vina, kada se izgovara, nije riječ "t" u riječi Moet koja je uklonjena, već "n" u riječi Chandon. Sindikat "i", predstavljen u ime ampersanda, čita se, kao što bi trebao biti na francuskom, "e".

    7. Lewis. Pažljive studije otkrile su da su obje opcije već dugo čvrsto uspostavljene u zajedničkoj upotrebi, pa čak iu SAD-u postoje obje opcije. Ljudi su i dalje zainteresirani, tvrde, dokazuju, ali cijela baza dokaza u ovom slučaju svodi se na dvije točke: izvorni govornici engleskog jezika često govore Levise, jer se, prema pravilima engleskog, ime Levi čita kao “Levi”; ali tvorac prvih traperica zvao se Levi. Levi Strauss bio je njemački Židov, koji se po rođenju zvao Loeb. U dobi od 18 godina preselio se iz rodne Bavarske u San Francisco, a njegovo se ime pretvorilo u Levy radi lakšeg izgovora u Americi. A ako slijedite gramatiku engleskog jezika, onda "Lewis".

    8. Ziroks. Začudo, u stvari, "ziroks", a ne "kopirni uređaj". U državama se početno slovo "X" uvijek čita kao "3." Usput rečeno, "Xena je ratnička kraljica" napisana je "Xena". Ali u Rusiji, od prvog fotokopirnog uređaja Xerox, zvao se Xerox, a sada nitko neće razumjeti o čemu se radi ako čuju "Sirox"..

    9. Samson. Samsung je u Rusiji proglašen “Samsung”, ali točnije “Samson”, s naglaskom na prvi slog, što znači “tri zvjezdice”.

    10. Mitsubishi. Ruska reprezentacija japanskog proizvođača automobila Mitsubishi u svojoj posljednjoj kampanji bila je usmjerena na Mitsubishi varijantu. Pretpostavljeni zvuk na japanskom jeziku zapravo se čita kao križ između “c” i “sh”, ali bliže “c” nego “sh”, tako da velika većina japanskih i japanskih prevoditelja i dalje inzistira na Mitsubishiu..